One year later. Light-years ahead

One year later. Light-years ahead.„One year later. Light-years ahead.”
Pod takim tytułem nie dającym się ładnie przetłumaczyć na język polski a znaczącym tyle co „Jeden rok później, lata świetlne (postępu) za nami” będzie odbywała się konferencja WWDC 2009 która rozpocznie się już w najbliższy wtorek. Adam Jackson umieścił na swoim profilu Flickr pierwsze zdjęcia banerów z tegorocznego WWDC. Baner chyba nie pozostawia wątpliwości, że to soft iPhone OS 3.0 i być może nowa/odświeżona wersja iPhone’a będą głównymi bohaterami tej konferencji.

  • Olek

    To kwestia interpretacji :)
    Równie dobrze można by powiedzieć że treść baneru dotyczy AppStore i jego sukcesu po roku istnienia.

  • m.ratajczak

    “Jeden rok później, lata świetlne (postępu) za nami” < czy aby napewno, „za nami” ahead znaczy tyle co „z przodu”…

  • Arti

    Już się nie mogę doczekać tego nowego softu 3.0 dla mojego ipoda touch :)

  • sebek

    Ja bym zdecydowanie powiedział „przed nami/naprzód”.. ;)

  • Bart

    Oj, coś tłumaczenie słabe… ;-)

  • Red-Bull

    ja bym powiedzial raczej za rok bedziemy o lata świetlne do przodu xD

  • http://www.ipod.info.pl norbi

    Bart: Zaproponuje lepsze :)
    Red-Bull: Zdecydowanie tu sens jest taki „Chociaż miną rok od otwarcia AppStore to tak naprawdę w dziedzinie dystrybucji oprogramowanie minęły lata świetlne”

  • ClassicGOD

    „Rok pozniej. Lata swietlne dalej.”

  • Komisarz_Bez_Spodni

    No cóż musze powiedzieć że zwykle nie daje sie porwać tego typu oczekiwaniu , jednak …… teraz da sie wyczuć nutke emocji jak przed jakimś ważnym wydarzeniem sportowym :)

  • mc113

    norbi ma racje.
    az musialem sie skonsultowac z kolegami z biura (mieszkam/pracuje w uk), bo mi tez sie wydawalo ze chodzi o przyszlosc, a jednak nie :)

  • Junior63

    Ja bym przetłumaczył „Rok poźniej, Świetliste lata przed nami”

  • RHBK

    Panowie, nie próbujecie „poprawiać” i tłumaczyć tego tekstu słowo po słowie. A jeśli chcecie robić takie rzeczy, to zacznijcie może od zwrotu „how do you do”:) Norbi dobrze ujął ogólny sens tego komunikatu.

  • lolipop

    minął, a nie miną…
    A poza tym ile można tłumaczyć, że rok świetlny to miara odległości…

  • mi6

    I dlatego norbi napisał: „Pod takim tytułem nie dającym się ładnie przetłumaczyć na język polski”.

  • Seba

    A czy tam nie ma przypadkiem zdjęcia nowego iPhona :-D?
    W lewym dolnym rogu ;-)

  • hexxagon

    Seba, w lewym dolnym rogu to nie nowy iphone tylko wyraznie widac tam fioletowe/niebieskie gwiazdki w ikonce ;)

  • http://costa.kofeina.net CoSTa

    Mnie się to tłumaczy dokładnie tak samo jak CalssicGOD: “Rok pozniej. Lata swietlne dalej.”

  • Bartosz Kolasiński

    Ale to keynote rozpocznie się w poniedziałek.
    Mam nadzieję że Steve wróci ;-)